Mboté lettre de CHRIST ! Ça prendra le temps qu'il faudra, mais soit en certain (e), avec DIEU aucune n'est vaine. Ton témoignage est une lettre de CHRIST aux nations : ne le gâche pas. Que le SEIGNEUR te garde et te bénisse. Soit cette terre fertile, en qui la semence la parole, arrosée de prières et entretenue par l'obéissance, porte de nombreux fruits et bénie des multitudes. Aujourd'hui j'ai le privilège d'interviewer une pionnière dans la francophonie. Un sourire magnifique, une joie de vivre extraordinaire et un ferme engagement à rester debout quoiqu'il advienne. Elle est l'épouse de Philo, mère de leurs quatre fils, conductrice de louange, écrivaine, enseignante, traductrice et interprète.
**Bonjour Maryline, pourrais-tu te présenter ?
Bonjour Simone-Christelle. Je suis Maryline Orcel, Fille de DIEU, Franco-Congolaise, résidente à Londres en Angleterre avec mon époux (rencontré en France) et nos quatre fils. Je suis professeur de langues étrangères. J'enseigne le français et l'espagnol. À la maison, je jongle entre le français et l'anglais.
** Une vraie trilingue ! Tu es très connue pour tes traductions de messages et sermons anglophones en français. Notamment TD Jakes, Billy Graham, Myles Munroe, Kenneth Hagin, Joel Osteen, et bien d'autres. Comment t'est venue l'idée de traduire des messages ?
L'idée née durant le premier confinement Covid-19. Nous étions enfermés à la maison, sans grand-chose à faire. Un jour mon mari me dit " Toi qui pleures si souvent, disant que tu veux servir DIEU, et bien tiens, traduis ce message. Allez vas-y." Il a lancé la vidéo en m'encourageant à parler. C'était un message de Joel Osteen : le gardien de mon âme. Nous l'avons traduit ensemble. Mon époux est musicien à ses heures perdues. Nous avions déjà du matériel à disposition à la maison. Je traduisais l'orateur et lui s'occupait de l'enregistrement et du montage. Chemin faisant, nous avons réalisé qu'effectivement nous pouvions le faire et mettre à disposition des francophones, les traductions.
** Alléluia ! Ta première vidéo date du 31 mars 2020. Aujourd'hui, Ta chaîne YouTube compte plus de 52000 abonnés. Imaginais-tu un tel succès ?
Non, absolument pas. Les premières traductions n'étaient pas professionnelles, bien au contraire. Le succès de la chaîne me pousse à m'investir plus sérieusement. J'ai huit frères et sœurs, dont quatre sœurs. Avec l'une d'elles j'échange beaucoup sur DIEU et la parole. Très souvent je lui parlais des prédications de TD Jakes. Elle répondait "J'aimerais tellement comprendre ce qu'il dit". Avant que mon époux ne me le propose, je n'avais jamais réalisé que je pouvais répondre à son besoin (et à celui de milliers d'autres) en traduisant des sermons. J'ai commencé en traduisant les prédications qui ont changé ma vie et celles de mon époux. Si un sermon m'a touché, alors assurément, quelque part, quelqu'un autre a besoin de l'entendre. Je ne pense pas à des milliers quand je traduis une prédication, mais à une personne. Aux yeux de DIEU, une personne en vaut la peine. Des années avant, DIEU m'avait donné une vision dans laquelle je m'adressais à des milliers de personnes avec un micro. Ce n'est que récemment que j'ai compris ce que signifiait cette vision, et surtout que je suis en train de la vivre.
** Je me reconnais dans ton témoignage. Effectivement, nous sommes des réponses de DIEU aux besoins des autres. Les enseignements de Keneth E. Hagin (1917-2003) et Rick Joyner sur le prophétique ont bouleversé ma vie. Pourtant, au début de ma conversion, bien qu'étant déjà bilingue, je ne comprenais pas vraiment leurs messages en les écoutant. Je ne sais pas si c'était dû à leur accent, leur style ou des attaques du diable. J'ai commencé en lisant leurs livres en français. Aujourd'hui j'ai autant plaisir à les écouter qu'à les lire dans les deux langues. Je pourrais aussi citer Derek Prince (1915-2003) et bien d'autres.
C'est une chose d'être trilingue, mais c'en est autre d'être traducteur et interprète. Comment as-tu appris l'anglais et l'espagnol ?
Je m'intéresse aux langues depuis que je suis petite. Enfant, je disais déjà à mon père que je serai interprète. À l'école, je cartonnais en anglais, espagnol et italien. J'ai été admise à la Sorbonne à Paris, mais je n'ai pas terminé le cursus. Le divorce de mes parents me perturbait, j'avais des difficultés à travailler toute seule, surtout à m'habituer aux accents et styles de mes nouveaux profs. Je tournais en rond. Après un jeûne de 7 jours (à sec), DIEU m'a dit que je devais quitter la France. Il ne m'a pas dit dans quel pays je devais aller. Il m'a juste dit "tu dois quitter la France". Mon époux et moi étions déjà fiancés. Nous parlions de tout et rien. Avant même que je lui dise quoique ce soit, il m'a dit qu'il voulait "tenter sa chance" en Angleterre. J'ai répondu "je te suivrai". Il est allé et trois mois plus tard je l'ai rejoint. Les premières années n'ont pas été faciles, nous avons galéré, mais DIEU a été fidèle. Mon témoignage est dans mon livre : Debout, Je reste, M.J.LO. J'ai repris mes études et je suis devenue professeure de langues étrangères. Français en première langue et espagnol en seconde langue.
** Que DIEU bénisse ton époux. Tu interprétais déjà avant Covid-19 ?
Oui. Chaque année notre église locale en France (Bethel-AEFPC) organise une campagne d'évangélisation sur deux semaines. Depuis que je suis en Angleterre, je vais chaque année en France, interpréter les orateurs en français et vice versa.
** Comment entretiens-tu ton vocabulaire biblique dans les autres langues ?
La Bible. On ne peut pas avoir le jargon biblique sans connaître la Bible. J'écoute la Bible audio en anglais tous les jours. Mon vocabulaire s'enrichit au fur et à mesure que je traduis. À chaque prédication (surtout avec TD Jakes), j'apprends, je découvre des mots et des nuances. J'aime traduire, c'est ma passion. Je n'ai pas le vocabulaire biblique espagnol. Je pourrais difficilement traduire des prédications en espagnol.
** Combien de temps te faut-il pour traduire une prédication ?
Je ne compte pas les heures. Plus le message est long, plus ça me prendra du temps. Je fais une première traduction (one-shot). Puis je réécoute pour corriger les erreurs. Ensuite de repère les répétitions et je cherche des synonymes pour les remplacer. En réalité, il faut des jours pour traduire, enregistrer et monter une vidéo. Les gens pensent que c'est une grande équipe derrière, mais en vérité, nous ne sommes que deux : mon époux et moi.
** Respect ! Effectivement tu ne pourrais pas faire ce que tu fais si tu n'étais pas passionnée. As-tu reçu des retours négatifs à la création de ta chaîne ?
Quelques retours négatifs, mais surtout des appréhensions. Certains ministères se sont plaints à YouTube. Des vidéos ont été supprimées. Ma chaîne a failli être fermée pour atteinte au droit à l'image. Pour certains, YouTube est une source de revenue. Ils craignaient que ma chaîne fasse de l'ombre à leur chaîne. Pourtant, mes motifs ne sont pas financiers. Nous voulons simplement permettre au plus grand nombre d'entendre ces messages.
** (rire) J'imagine très bien. En 2019, des publications de Partage Ton Rhema ont failli être supprimées sur Facebook. Ton conseil pour ceux qui souhaitent commencer un ministère ou un projet ?
Ne craignez pas les petits commencements. Il n'y a pas d'ombre avec le SEIGNEUR. Quoi qu'on fasse pour Lui, au temps opportun, Il l'amènera à la lumière. C'est Lui qui inspire et c'est Lui qui fait grandir.
** Et pour les couples qui veulent commencer un ministère ?
Phil et moi avons toujours œuvré ensemble. Nous nous sommes rencontrés à l'église et nous servions dans le même département. J'étais chantre (choriste) et lui musicien. Ici en Angleterre, c'est encore le cas. Je suis Worship leader (conducteur de louange) et lui est musicien. Mon premier conseil pour ceux qui veulent commencer un ministère en couple est premièrement de s'accorder. Il faut que ce soit, ce à quoi DIEU vous appelle et qu'Il soit au centre de vos vies. Là où deux ou trois sont assemblés à son Nom, il est présent (Mathieu 18:20) et "La corde à trois fils ne se rompt pas facilement." (Ecclésiaste 4:9-12). Mon second conseil c'est ne pas attendre "le ministère" pour apprendre à travailler ensemble. Si possible, servez ensemble dans le même département à l'église ou ayez des activités ensembles.
** Quel film as-tu vu récemment ? S'il y en pas, quel est le dernier livre que tu aies lu ?
(rire) je laisse la télé aux garçons. Dernièrement, relu deux livres de Marek Halter : Les Mysteres de Jerusalem et Tsippora. J'aime son écriture et il m'a beaucoup inspiré quand j'ai écrit mon livre.
** Tu as fait quatre fausses couches et DIEU t'a guéri miraculeusement de l'hypothyroïdie. Un encouragement pour celles qui traversent la même situation ?
Je vais citer un extrait de mon livre "
Tout comme les racines des arbres qui en temps de sècheresse sont obligées de s'étendre au plus profond de la terre pour y trouver de l'eau, nous devons nous aussi nous enraciner en CHRIST. Comme Job, nous devons déclarer que DIEU est amour (Job 10:12), qu'il est tout-puissant (Job 36:22), qu'il est au contrôle de tout (Job 34:13), qu'il nous protège (Job 5:11) et qu'il a un plan pour notre vie (Job 23:14)."
DIEU se soucie réellement de nos vies, rien ne lui échappe. Tant que nous savons qu'il est vivant, qu'il nous aime, qu'il est capable, tout ne peut que concourir à notre bien.
**Merci Maryline, merci pour ta disponibilité, ton sourire et ton témoignage. Merci d'exercer ton don afin que des milliers entendent et comprennent l'Évangile. J'ai interviewé la traductrice, mais j'adresse particulièrement mes remerciements à la femme. Celle qui reste debout : celle qui a choisi de louer même quand ça fait mal, et de faire confiance même quand elle ne comprend. Que DIEU bénisse ton couple, ta maison et ton ministère. Que sa bénédiction s'étende aux enfants de tes enfants. Que ta vie soit longue et prospère. Nous retenons Pour la petite histoire, Maryline et moi avons, à la fin de l'interview, prié pour la diffusion des traductions dans les territoires isolés, persécutés et oubliés.
** Mboté = Bonjour en Lingala (Congo)
Commentaires